La comunión, como una fragancia, se extiende muy lejos. Si ésta es hermosa, la calidad de la amplia dispersión será una bendición. Dejemos que el espacio se sature con los mejores pensamientos; muchos de ellos se unirán con las radiaciones armoniosas. Aunque no todo puede absorber la expresión total de los pensamientos, sin embargo, la sustancia benefactora formada por ellos se volverá sanadora. Uno debería presentar su gratitud a los desconocidos Emisores, los que impregnan el espacio con la beneficiosa sustancia. Los pensamientos manifestados en una comunión elevada son como un manantial en medio de un desierto. Persiguiendo la dirección de dichos manantiales uno podría encontrar a la Hermandad.

Communion, like fragrance, spreads far. If it is beautiful, the quality of broad dispersion is a blessed one. Let space be saturated with the best thoughts; many of them will join harmonious radiations. Though not all can absorb the full expression of thoughts, yet the beneficent substance formed by them will be a healing one. One should offer gratitude to the unknown Senders, who impregnate space with beneficial substance. Thoughts manifested in lofty communion are as a spring in the midst of a desert. Pursuing the direction of such springs one may find the Brotherhood.

“Brotherhood” (Hermandad), Sutra 556,  Agni Yoga Socierty, 1937. Imagen, Camino de Santiago, entre El Burgo Ranero y León, 26 julio 2014